Une Irlandaise trouve des similitudes entre l'anglais de chez elle et de Terre-Neuve
Temps de lecture :
3 minutes
Par La Presse Canadienne, 2024
SAINT-JEAN, T.-N.-L. — Whitney McCullough a toujours eu l'impression que les gens en dehors de chez elle, à Banbridge, en Irlande du Nord, avaient besoin de sous-titres pour déchiffrer son accent et son argot. Cela a donc été étrange et agréable pour elle de découvrir qu'on la comprenait très bien à Terre-Neuve-et-Labrador.
C'est une invitation à l'ouverture d'un restaurant en Irlande du Nord qui a amené Mme McCullough à découvrir l'anglais de Terre-Neuve.
«Je n'arrivais pas à y croire, c'est comme à la maison, a déclaré Mme McCullough, lors d'une entrevue. Et tout le monde a été si adorable. Les commentaires sont super.»
Mme McCullough compte 173 000 abonnés sur TikTok, où elle publie des vidéos sur la vie en Irlande du Nord et les mots d'argot de la région. Sa popularité sur les réseaux sociaux lui a valu une invitation à l'ouverture d'un nouveau restaurant Mary Brown's Chicken, le mois dernier, dans la ville voisine de Lisburn.
La femme de 36 ans n’avait jamais entendu parler de la chaîne de restauration rapide auparavant, elle a donc publié une vidéo sur TikTok demandant si quelqu’un d’autre la connaissait. Les Terre-Neuviens l’ont remarquée.
Mary Brown's a été fondée à St. John's, à Terre-Neuve-et-Labrador, en 1969, et s'est depuis répandue partout au Canada, sauf au Québec. Mais son poulet frit et ses patates occupent une place particulière dans le cœur de la province, et les gens ont commencé à commenter ses publications pour lui expliquer.
«Je pouvais voir que les gens me parlaient comme nous parlons ici, a affirmé Mme McCullough. Je vais à Londres assez souvent, et ils utilisaient des mots que j'utilise à Londres et personne ne me comprend.»
Quelqu'un lui a recommandé le «Dictionary of Newfoundland English» (Dictionnaire de l'anglais de Terre-Neuve), publié pour la première fois en 1982 pour documenter et définir une partie de la langue parlée sur l'île du Canada atlantique. Les dialectes de Terre-Neuve remontent à environ 400 ans et proviennent de pêcheurs provenant du sud de l'Angleterre et d'immigrants du sud-est de l'Irlande, qui ont commencé à arriver au début du XVIIe siècle, selon une description du dictionnaire sur le site web des Presses de l'Université de Toronto.
Mme McCullough a commencé à lire le dictionnaire et à publier des vidéos sur les mots qu'elle y a trouvés et qui sont également utilisés dans sa région d'origine.
Gerard Van Herk, professeur de linguistique à la retraite de l'Université Memorial de St. John's, à Terre-Neuve, a déclaré que les similitudes documentées par Mme McCullough sont intrigantes. «D'autant plus que l'Irlande du Nord est la "mauvaise " partie de l'île pour la migration vers Terre-Neuve-et-Labrador», a-t-il indiqué dans un courriel.
M. McCullough compte désormais plusieurs milliers d'abonnés sur TikTok à Terre-Neuve-et-Labrador, et elle dit qu'elle continuera à publier des vidéos sur les mots d'argot partagés au fur et à mesure qu'elle les trouvera dans le «Dictionary of Newfoundland English».
«Je pense que les Terre-Neuviens aiment voir ce lien, dit-elle. Tant que les gens trouvent ça intéressant et aussi longtemps que je m'amuse encore, je continuerai certainement à publier.»
Sarah Smellie, La Presse Canadienne